top of page

Comment localiser et faire des traductions SEO ?

Auteur : Adriana Stein



Afin d’illustrer les concepts principaux de la localisation et de la traduction SEO, prenons l’exemple de l’entreprise X. Il s'agit d'une entreprise multinationale souhaitant consolider ses efforts d'expansion à l'échelle internationale. Lors d'une récente réunion, l'une des branches de l’entreprise X a décidé que la stratégie d’expansion consisterait simplement à utiliser Google Translate pour traduire le site principal ainsi que le contenu existant en anglais vers d’autres langues. L'idée étant que cela leur permettrait d'économiser des ressources financières afin de les attribuer à d’autres secteurs ou pour des besoins plus urgents.


Bien que l'équipe marketing ait voulu initialement créer des contenus ciblés en fonction des langues et régions concernées, l'idée d'un référencement multilingue semblait représenter une charge de travail importante. En outre, un travail de référencement particulièrement étendu sur leur site en anglais avait déjà été effectué.


Alors, est-ce que de simples traductions avec Google Translate ont permis à cette entreprise de générer du « trafic organique » dans ces nouvelles régions ?


Absolument pas !


Lors de la réunion suivante, le directeur régional des ventes s'est plaint de n'avoir attiré aucun client via le nouveau site internet multilingue. En fait, aucune des pages traduites n’était référencée, et cela n’avait donc généré aucune conversion. Alors, que s'est-il passé ?


Voici l'origine du problème : l’entreprise X s'est concentrée sur la traduction et non pas sur la localisation SEO.


Au lieu de mettre en place une stratégie de localisation SEO, l’équipe marketing de l’entreprise a simplement fait un “copié-collé” de ce qui avait fonctionné en anglais et s'attendait tout simplement à recevoir du trafic organique rapidement. Malheureusement, c'est un scénario assez courant lorsque vous travaillez sur un site web multilingue.


Mais, cela ne doit pas se produire ainsi !


Il est tout à fait possible de lancer un site internet dans une autre langue pour catalyser son expansion internationale en se positionnant sur des mots-clefs qui résonnent avec le public ciblé. Tout cela ayant comme objectif la création et la génération de revenus dans un nouveau marché.


Voici les points qui permettent de maximiser les résultats d’un référencement SEO à l'international :


  • Qu'est-ce que la traduction SEO

  • Qu'est-ce que la localisation SEO

  • Quelles sont les différences entre les deux

  • Comment comprendre la localisation des mots-clés

  • Quelques exemples de localisation de mots-clés


Quelle est la différence entre la localisation SEO et la traduction de sites web SEO ?


La traduction SEO de sites web se concentre sur la traduction du contenu d’un site web d'une langue vers une autre, ce qui est souvent effectué avec l’aide d’un traducteur automatique (Google Translate, Deepl, etc.). L'objectif de la traduction SEO d'un site web est d'atteindre un public plus large et d'améliorer le référencement dans une zone géographique spécifique et dans une langue précise. Cela se fait généralement en traduisant directement :



Prenons un exemple : un texte en anglais est traduit en français avec Google Translate dans le but d'atteindre des personnes vivant à Paris. Celui-ci n’est pas révisé par un locuteur natif (dont la langue maternelle est le français) et n’a en fait pas la même signification que le texte anglais d'origine.


Anglais

Français

Stop beating around the bush

Traduction directe: Arrêtez de frapper le buisson

Stop beating around the bush

Traduction localisée: Arrêter de tourner autour du pot

En lisant ces deux traductions, vous comprendrez tout de suite que la traduction directe ne fait aucun sens.


De ce fait, la localisation SEO se base sur le même concept fondamental que la traduction classique, mais elle est effectuée en général par un spécialiste SEO de langue maternelle afin de s’assurer que :


  • Les mots-clés sont pertinents pour le public ciblé

  • Les mots-clés ont un volume de recherche adéquat afin d’avoir un impact sur la croissance globale du référencement sur le marché ciblé

  • Les mots-clés correspondent à l’intention des recherches du marché ciblé

  • Les titres et les sous-titres, les URL, les métadonnées et le contenu sont optimisés pour les mots-clés localisés et visent bien le public ciblé

  • Le contenu respecte les impératifs de ton

  • Le contenu respecte la stratégie de communication

  • Les bons paramètres SEO sont mis en place pour le site multilingue


En bref, la localisation SEO comprend une recherche et des processus cruciaux que la traduction SEO n’inclut pas. Lorsque vous vous appuyez uniquement sur la traduction, vous ratez l’occasion de vous positionner sur des mots-clés localisés et de créer un contenu qui encourage efficacement l’audience cible à s’engager avec celui-ci.



Quel est l’intérêt de la localisation SEO ?


Lorsque vous faites du référencement organique international, l’approche de la localisation est l’option la plus efficace, car elle vous aide à :


  1. Élargir efficacement votre présence dans de nouveaux marchés : étant donné que le contenu produit est adapté précisément aux recherches localisées et à l’intention de recherche, il trouvera un écho beaucoup plus important chez les personnes auxquelles il est destiné. Et lorsqu’une audience sent que vous « parlez sa langue » et que vous répondez à ses besoins, celle-ci sera bien plus réceptive.

  2. Améliorer votre expérience « utilisateur global » : quand les internautes visitent votre site web, combien de temps y passent-ils ? Quelles pages ces visiteurs consultent-ils ? Cela suffit-il à les convertir ? La localisation SEO réduit le taux de rebond et augmente le temps moyen qu’un internaute passe à naviguer sur votre site. Améliorer ces paramètres va souvent de pair avec des taux de conversion plus élevés.

  3. Développer la croissance de la recherche organique spécifique au marché : la simple traduction de votre contenu ne garantit pas automatiquement un bon positionnement. Les mots-clés qui ont un volume de recherche important aux États-Unis peuvent n’en avoir aucun dans un autre pays. Même au sein de la même langue, il existe des différences régionales et internationales. Par exemple, il est possible qu’on utilise en France une expression complètement différente qu’au Canada francophone pour décrire la même chose (pensez multirégional vs multilingues). Idéalement, chaque marché devrait avoir sa propre stratégie de référencement visant à capitaliser sur l’intention de recherche réelle. En vous concentrant sur la localisation SEO vous vous assurez que le contenu auquel vous consacrez du temps et des ressources a les meilleures chances de référencement et résonne avec votre audience cible, le tout dans le but de générer des conversions.


Qu’est-ce que la localisation des mots-clés ?


La localisation par mot-clé consiste à identifier les termes de recherche équivalents dans la langue cible qui sont pertinents pour un marché local spécifique et qui disposent d’un volume de recherche adéquat. Ce sont les mots-clés que vous allez utiliser pour construire votre stratégie SEO et pour déterminer quelles sont vos priorités.


Important : Il est essentiel que les mots-clés localisés aient un certain volume de recherche pour avoir un impact sur le trafic organique dans le marché cible et générer des conversions. Dans de nombreux cas, la traduction directe des mots-clés n’a peu ou pas d’incidence sur la performance SEO.


Voici trois exemples du processus de recherche de mots-clés pour la bonne gestion d'un site multilingue et qui contribuent à un meilleur référencement.


Par intention de recherche

Mot-clé

Volume de recherche

Marché

Heated tobacco (tabac chauffé)


390

États-Unis


fűtött dohány (tabac chauffé)

0

Hongrie

“dohányhevítő” (chauffe-tabac)

880

Hongrie

Lors de l’analyse de la traduction directe du mot-clef hongrois « tabac chauffé », le terme en hongrois « fbregtött dohány » ne présente aucun volume de recherche. Cependant, un autre mot-clef synonyme « dohányhevítő » (chauffe-tabac) dispose d’un volume de 900 recherches mensuelles. Bien qu’il y ait de légères différences de sens entre ces deux termes, les informations recherchées par l’utilisateur entre « dohányhevítő » et « fbregtött dohány » sont les mêmes, ce qui signifie qu’elles ont la même « intention de recherche ».


Ceci est un exemple concret d’une situation où identifier les mots-clés localisés devient une opportunité de création de contenu de qualité. Il est toujours mieux d’essayer de se classer sur des mots-clés utilisés par le public cible et qui disposent d’un volume adéquat de recherches mensuelles.


La leçon à retenir ici : si vous ne vérifiez pas le volume de recherche de chaque mot-clé localisé et ne prenez pas en considération les variations similaires du terme en raison des nuances linguistiques ou culturelles, vous pourriez louper d’importantes opportunités de trafic organique.


Par volume de recherche et par rapport à la concurrence


Scénario : Vous devez localiser un blog portant sur « what is process management » de l’anglais vers l’allemand pour atteindre votre audience en Allemagne.

Mot-clé

Volume de recherche

Marché

what is process management

390

​États-Unis

was ist Prozessmanagement

20

Allemagne

Lorsque vous examinez le volume de recherche de la traduction directe du mot-clef sans prendre en compte quoi que ce soit d’autre, vous remarquez que ce volume est très faible en Allemagne. Vous pourriez donc être hésitant à investir des ressources dans la création de contenu autour de ce mot-clé. Cependant, vous pourriez plutôt élargir votre champ de vision et considérer le niveau de concurrence aux États-Unis par rapport à l’Allemagne.


Voici les meilleurs résultats de recherche aux États-Unis pour l’expression « what is process management » :

Maintenant, jetez un coup d'œil aux meilleurs résultats en Allemagne pour l'expression “was ist prozessmanagement” :

Si vous examinez les résultats organiques sur plusieurs pages pour ce mot-clef (résultats non illustrés ici en raison de leur longueur), vous remarquerez que les entreprises concurrentes sont bien plus nombreuses aux États-Unis qu’en Allemagne. De ce fait, il sera beaucoup plus facile d’être référencé sur le terme de recherche « was ist prozessmanagement » en Allemagne qu’aux États-Unis. À partir de ce constat, créer du contenu pour ce mot-clé devient beaucoup plus intéressant qu’il ne le paraissait au départ.


Vous pouvez en outre capitaliser sur cette opportunité en construisant un agglomérat localisé de mots-clés en allemand (groupe de mots-clés que vous souhaitez cibler dans une partie du contenu) :

Mot-clé

Volume de recherche

Marché

was ist bpm (what is bpm)

70

Allemagne

​prozessmanagement definition (process management definition)

480

Allemagne

L’intention de recherche derrière « was ist prozessmanagement » et « prozessmanagement defenition » est la même. Et, cerise sur le gâteau “prozessmanagement definition” présente un volume de recherche plus élevé que le mot-clé anglais.


La leçon à retenir ici : les opportunités de positionnement diffèrent d’un marché à l’autre, alors prenez le temps de creuser en profondeur. En fait, il est souvent plus facile de se positionner sur des mots-clés importants dans des marchés autres qu’anglophones, parce qu'il y a généralement moins d'entreprises en concurrence et que ces entreprises n'ont souvent pas une notoriété comparable à des entreprises américaines ou anglaises. Combinez cela avec des mots-clés qui correspondent à l’intention de recherche dans la langue localisée et vous aurez trouvé une mine d’or SEO !


En fonction du message et de la réglementation


Scénario : Vous avez un article en anglais qui se positionne pour le mot-clé « how does crowdfunding works» et vous voulez le localiser en espagnol pour un public en Espagne.

Mot-clé

Volume de recherche

Marché

​how does crowdfunding work

590

États-Unis

​cómo funciona el crowdfunding

170

Espagne

Ici, nous avons un cas de figure où la traduction directe du mot-clef correspond à la fois à l’intention de recherche et dispose d’un volume adéquat — un cas rare, notons-le ! Cela rend les points importants du contenu plus faciles à localiser : l’URL, les titres et les sous-titres, les métadonnées, etc. Ces points peuvent alors être simplement traduits directement (même s’il est toujours préférable d’utiliser un vrai traducteur plutôt qu’un service automatisé, comme Google Translate).


Cependant, il y a une étape supplémentaire à prendre en compte : les réglementations locales.


Imaginons que vous ayez fait quelques recherches et découvert que les réglementations en rapport avec les collectes de fonds en Espagne sont totalement différentes de celles des États-Unis. Cela signifie que vous ne pouvez pas simplement traduire le reste de votre contenu de l’anglais vers l’espagnol. À la place de cela, vous devez étudier (prendre en compte, vous informer sur) la façon dont la collecte de fonds fonctionne en Espagne et vous assurer que votre contenu est conforme aux réglementations locales.


La leçon à retenir ici : les traductions SEO ne prennent tout simplement pas en compte ni les spécificités à l’échelle internationale ni les différences dans les réglementations. Prenez donc toujours le temps de comprendre de quelles informations votre public cible a vraiment besoin. Et vérifiez que vous ne donniez pas de fausses informations !


Localiser ses contenus pour réussir son référencement SEO


Quelle que soit la langue de votre destinataire, votre contenu vers un nouveau marché doit avoir la même qualité que son contenu original si vous souhaitez maximiser « l’expérience utilisateur » destinée à votre audience internationale. Prenez le temps de le planifier selon les mots-clés dans la langue cible qui ont une intention de recherche pertinente et un volume suffisant.


Et surtout, laissez tomber les traductions au mot à mot.


Lorsque vous collaborez avec des locuteurs natifs, adoptez les bons processus de localisation SEO pour implémenter une stratégie qui pourra véritablement conduire à la réussite commerciale à l’échelle internationale.



_________________________________________________________________________________


Adriana Stein - PDG et fondatrice de AS Marketing

Originaire des États-Unis et vivant désormais en Allemagne, Adriana Stein est la PDG et fondatrice de l'agence de marketing AS Marketing. Elle dirige une équipe multilingue d'experts en référencement qui développent des stratégies globales de marketing pour des entreprises internationales.






bottom of page